Сензация: "Отче наш" - с грешен превод?

С това светият отец предизвика ожесточена дискусия за Библията

Папа Франциск предлага нова версия на молитвата „Отче наш“, която по-добре отразявала днешните религиозни ценности. С това Светият отец предизвика ожесточена дискусия за Библията, историческите текстове и днешния морал, пише в свой коментар Дойче веле.

Делата и думите на Исус от днешна гледна точка понякога изглеждат странни и дори объркващи. Веднъж ще прокълне смокиново дърво, друг път ще буйства в Ерусалимския храм, а пък с молитвата „Отче наш" поставя в устата на вярващите християни една доста странна молба. Според папа Франциск и неколцина негови сподвижници, един пасаж от тази молитва трябва да се промени. Добре познатото на всекиго „и не ни въвеждай в изкушение" занапред трябвало да звучи така: „и не позволявай да попадна в изкушение".

Според досегашния превод, само Господ е този, който би могъл да въведе простосмъртния в изкушение. В днешния си образ обаче християнският Господ се счита за единствено добър, милосърден и щедър, тоест – не е възможно нарочно да въведе човек в изкушение. В дискусията около този пасаж от молитвата „Отче наш" се намесват различни аргументи.

Какъв е Бог?

Например, че преди 2000 години християнският Бог не е изглеждал по същия начин, както днес, че от него е било възможно да се очаква да въведе простосмъртния в изкушение. И още: че тази молитва, която в оригнал е била на арамейски, достига до наши дни през превода от гръцки. Тоест – в хода на столетията и преводите въпросният пасаж може би се е изкривил.

Когато четем текстове от миналото, често пъти се натъкваме на трудни пасажи, дори на отблъскващи пасажи, които от днешна гледна точка са изцяло неуместни, припомня  Хартмут Лепин в статия на „Франкфуртер Алгемайне Цайтунг”. Възниква напрежение и чувство за огорчение, когато се опитваме в такива текстове да се ориентираме по онова, което смятаме за универсален морал.